zurück
nach oben
Merkliste

Spot an, zum dritten: Unsere Übersetzerinnen

Unsere Übersetzerinnen prägen unsere Arbeit nachhaltig. Auf dem Treppchen: Sabine Ruflair, Iris Schumacher und Nina Schneider.

TOMMY am Landestheater Linz (Übersetzung Sabine Ruflair)

UNFASSBAR NACH am Theater für Niedersachsen, Hildesheim (Übersetzung Nina Schneider)

GANZ ODER GAR NICHT an der Oper Dortmund (Übersetzung Iris Schumacher in Zusammenarbeit mit Frank Thannhäuser)

Sabine Ruflair, Nina Schneider und Iris Schumacher haben sich eine Medaille verdient. Mit sieben bzw. sechs deutschen Fassungen von Musicals führen sie die durchaus imposante Liste unserer Übersetzerinnen an. Entscheiden Sie selbst, ob es eine "weibliche Handschrift" gibt: Viele Textbücher und Klavierauszüge der im Folgenden genannten Stücke sind als Online-Ansichtsmaterial verfügbar. Sie finden den entsprechenden Link in der Stückinformation rechts oben unter "Ansichtsmaterial".

Außerhalb unseres Musicalrepertoires ist eine weitere renommierte Übersetzerin zu nennen: Renate Bleibtreu hat zahlreiche Filmstoffe von Ingmar Bergman ins Deutsche übertragen.

Über viele Autor*innen und Übersetzer*innen erfahren Sie auf dieser Seite mehr.

Beachten Sie bitte auch Folge 1 (Komponistinnen) und Folge 2 (Autorinnen) dieser Serie.

Fotos: Clauda Ruflair, privat (Schumacher) und Felicitas Matern (Schneider).


Archiv

IN AKTUELLES SUCHEN